듣고싶은 추억의 노래

scaborough fair

shepherd2 2010. 7. 24. 20:51

 

Paul Simon and Art Garfunkel

 

Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then she'll be a true love of mine

(On the side of a hill in the deep forest green
Tracing of sparrow on snow-crested brown
Blankets and bed clothes the child of the mountain
Sleeps unaware of a clarion call)

Tell her to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then she'll be a true love of mine

(On the side of a hill a sprinkling of leaves
Washes the grave with silvery tears
A soldier cleans and polishes a gun)

Tell her to reap it in a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then she'll be a true love of mine

(War bellows blazing in scarlet battalions
General order their soldiers to kill
And to fight for a cause they've long ago forgotten)

스카보로 시장에 가실 건가요
파슬리, 샐비어, 로즈메리와 백리향
거기 사는 이에게 소식 좀 전해주세요
그녀는 전에 제 진실한 사랑이었거든요

그녀에게 제 케임브릭 셔츠 하나 만들어 달라 하세요
파슬리, 샐비어, 로즈메리와 백리향
이음새도 없고 바늘 자국도 없으면
그녀는 틀림없이 제 애인일 거예요

(녹색의 깊은 숲 속 언덕 기슭
눈 덮인 갈색 담요와 잠옷 위
참새를 좇고 있는 산 속 아이는
나팔 소리도 듣지 못하고 잠자고 있네)

그녀에게 땅 한 에이커만 제게 구해달라 하세요
파슬리, 샐비어, 로즈메리와 백리향
바다와 해변 사이에 땅을 구하면
그녀는 틀림없이 제 애인일 거예요


(언덕 기슭에 흩날리는 나뭇잎들
은빛 눈물로 무덤 씻어 내리고
병사 하나 총을 닦고 광을 내네)

그녀에게 가죽 낫으로 그걸 베라 하세요
파슬리, 샐비어, 로즈메리와 백리향
그리고 그걸 모아 히스꽃 다발을 만들면
그녀는 틀림없이 제 애인일 거예요

(주홍빛 군대간에 전쟁은 불꽃 내며 울부짖고
장군은 병사들에게 죽이라고 싸우라고
명령하네 오래 전에 잊혀진 명분을 위해)


Notes
사이먼 앤 가펑클(Simon and Garfunkel)이 부른 대부분의 노래는 폴 사이먼이 만들었는데 "Scarborough Fair"와 "Canticle" 두 곡이 절묘하게 결합된 이 곡은 이례적으로 두 사람이 함께 만들었다. 이 노래에서 "Canticle"은 코러스 라인을 차지하는 부분으로 가사의 괄호 안을 차지하는 부분이다. 이질적인 두 곡의 결합이 독특한 느낌을 준다. 현재 유통되고 있는 가사들이 저마다 약간씩 달라서 어느 것이 결정본인지 확인하기가 힘들어서 가장 널리 사용된 것을 선택했다. 가사 내용도 이해하기 힘든 부분이 있었다. 같은 제목이지만 내용을 조금씩 달리 하여 노래를 부른 가수들이 여럿 있는 것으로 보아 스카보로 페어와 관련된 널리 알려진 전설이 있는 것으로 짐작되는데 아직 그에 관한 자세한 정보를 구하지 못했다. "Canticle"이 결합되어 새로운 차원의 이야기가 창작되었는지 그 자체가 스카보로 페어 전설의 일부인지 알 길이 없다. 이에 대해서는 이 방면의 지식을 가진 분이 알려 주면 고맙겠다. 한 남자가 사랑하는 처녀(아마 시골 아가씨?)를 스카보로에 남겨두고 전장터에 나가 죽은 슬픈 이야기일지도 모른다는 해석을 우리 집 팝송 애호가가 제공해 주었는데 그것도 그럴 듯하다는 생각이 들었다. 하여간 평화로운 시골 장과 죽음의 전쟁터, 사랑과 죽음이 애잔한 선율 가운데 콘트라스트를 이루고 있는 노래라고 하겠다. 편의상 두 곡을 분리해 번역했지만 원곡에서는 다음과 같이 두 곡이 한 구절씩 불리워진다.


Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on snow-crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bed clothes the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)


이 곡은 사이먼 앤 가펑클이 1966년 발표한 그들의 세 번째 앨범인 에 실린 곡이다. (앨범 타이틀도 이 곡에서 따온 것이다) 앞서 발표한 "The Sounds of Silence"에 이어 그들을 확고한 스타덤에 올려놓은 그들의 대표곡 중 하나이다.
Parsley, sage, rosemary and thyme : 모두 꽃 이름이다. 가사의 다른 부분과 연결된 의미를 가진다기보다 노래 분위기를 살리기 위해 삽입되었다고 보는 것이 좋겠다.


Fair : 축제 분위기의 품평회, 시장, 박람회.
Remember me to A : A에게 내 안부를 전해 주세요.
cambric : 케임브릭 (가는 실로 얇고 촘촘하게 짠 평직의 면직물 또는 린네르로 색은 보통 흰색이다).
seams : 이은 자리, 땀, 꿰맨 자국.
Without no seams: 문법적으로는 Without any seam이 되어야 하나 이중부정으로 썼다.
the salt water : 바다
sea strand : seashore 해안, 해변.
a sickle of leather : 가죽 낫? 알 수 없는 표현.